Моё учение о научно-поэтическом переводе
из опыта и на примере моих переводов «Фауста» на русский, «Евгения Онегина» на немецкий и других
Это учение ставит перевод поэтических текстов на основу фундаментального научного метода: анализа и синтеза. Для этого конкретного литературоведческого применения это означает, кратко и ясно сформулировано: ремесленно разложить (проанализировать) оригинальное произведение на его составные части (слоги, метры, стихотворные строки, строфы, средства выражения) и художественно, с сохранением всех этих характерных составных частей и их взаимодействия снова сложить его (синтезировать) в одно произведение, однако на другом языке. .
Введены и определены некоторые количественные характеристики, а также методы сравнения, такие как формулы строфы, таблицы сравнения и списки сравнения, которые позволяют объективно сравнивать каждый перевод как с оригиналом, так и друг с другом и, таким образом, обеспечивают лучший контроль и открытость поэтических переводов.
С использованием этих методов проведено сравнение моих переводов романа «Евгений Онегин» с переводами Т. Комихау (1916 г.) и Р.-Д. Кайля (1981 г.) и трагедии "Фауст" с "каноническими" переводами Н. Холодковского (1878 г.) и Б. Пастернака (1960 г.) и их критика. .