Новинка

Поэтический перевод как ремесленное искусство

Артикул: 1282
19,95
Цена включает НДС в размере 7% (сниженный)


Моё учение о научно-поэтическом переводе

из опыта и на примере моих переводов «Фауста» на русский, «Евгения Онегина» на немецкий и других

Это учение ставит перевод поэтических текстов на основу фундаментального научного метода: анализа и синтеза. Для этого конкретного литературоведческого применения это означает, кратко и ясно сформулировано: ремесленно разложить (проанализировать) оригинальное произведение на его составные части (слоги, метры, стихотворные строки, строфы, средства выражения) и художественно, с сохранением всех этих характерных составных частей и их взаимодействия снова сложить его (синтезировать) в одно произведение, однако на другом языке. .

Введены и определены некоторые количественные характеристики, а также методы сравнения, такие как формулы строфы, таблицы сравнения и списки сравнения, которые позволяют объективно сравнивать каждый перевод как с оригиналом, так и друг с другом и, таким образом, обеспечивают лучший контроль и открытость поэтических переводов.

С использованием этих методов проведено сравнение моих переводов романа «Евгений Онегин» с переводами Т. Комихау (1916 г.) и Р.-Д. Кайля (1981 г.) и трагедии "Фауст" с "каноническими" переводами Н. Холодковского (1878 г.) и Б. Пастернака (1960 г.) и их критика. .

Просмотр и этих категорий: Categories, Литература, Поэзия, Наука